翻譯記憶庫:它是如何工作的以及您為什么需要它?


2021-06-11 11:53:50

翻譯記憶庫


在生活中,雙贏的場景可能很難實現。但對于翻譯專業人士及其客戶來說,翻譯記憶庫的使用是值得慶祝的。翻譯記憶庫可幫助譯員更快、更高效地工作。這不僅改善了翻譯人員的工作流程,而且有助于確??蛻舾皶r地獲得高質量和準確的工作。最后但同樣重要的是,客戶可以通過這種提高生產力的工具省錢。好處是相當無可爭議的。因此,讓我們深入了解翻譯記憶庫的好處。 

什么是翻譯記憶庫?

簡而言之,翻譯記憶庫就像一個數據庫,可以存儲之前翻譯過的文本。這可以包括單詞、句子,甚至整個文本段落。翻譯記憶庫將這些選定的文本區域分成兩部分。源頭,目標。來源是指輸入翻譯記憶庫的文本的原始語言。目標是原文的翻譯。這些對一起被稱為“翻譯單元”或“TU”。每個語言對都有一個翻譯記憶庫是可能的。將內容翻譯成多種語言的公司需要每一對的翻譯記憶庫,例如德語、法語或西班牙語的翻譯記憶庫。 

它是如何工作的?

翻譯記憶庫是稱為CAT(計算機輔助翻譯)工具的更大系統的一部分。這個有點寬泛的術語通常描述專業翻譯人員用來提高工作效率、發現錯誤和提高一致性的軟件。CAT 工具對需要翻譯的文本進行分段,然后以一種更容易翻譯的方式呈現文本。 

翻譯記憶庫是 CAT 工具的重要組成部分。使用此類工具時,翻譯人員將首先打開需要翻譯的文檔,也稱為源文件。然后翻譯記憶庫將檢查最近上傳的任何內容是否已被翻譯。該工具將搜索任何“100% 匹配”(相同匹配)以及任何“模糊匹配”(相似匹配,但不完全匹配)。如果術語或短語沒有完全匹配,但翻譯記憶庫中存在與翻譯人員當前正在處理的文本相似的句段,則會出現模糊匹配。有時差異可能小到一個詞。  

在處理源文件時,翻譯人員可以接受、修改或覆蓋翻譯記憶庫中的建議。人的判斷是最重要的。即使翻譯記憶庫找到了翻譯匹配項,翻譯人員也必須非常小心并驗證給定上下文中的準確性。他們可能需要相應地更新翻譯。當一個句段沒有匹配項時(如果之前沒有翻譯過會發生這種情況),翻譯記憶庫將存儲新的 TU,這允許翻譯記憶庫繼續增長和改進。 

好處

利用翻譯記憶庫有助于支持本地化過程。它還可以幫助提高翻譯工作的質量和一致性,并幫助更快地完成工作。使用翻譯記憶庫與使用機器翻譯 (MT) 工具不同。與 MT(一種無需人工輸入即可自動翻譯的工具)不同,專業翻譯人員會創建翻譯記憶庫。這種個人風格解釋了在不同語言和文化中發生的微妙之處和上下文場景。通過在整個翻譯工作中使用翻譯記憶庫,客戶和譯員都將獲得信心和安心。此工具有助于提高工作的一致性、質量和速度。看,對每個人來說都是雙贏的。