什么是法庭口譯員,他們的工作是什么?


2021-12-15 10:44:46



 
由于法庭口譯員的特殊技能,他們可以幫助講不同語言的相關人員理解訴訟程序,使法庭內的多語言交流成為可能。法庭口譯員應該具有高度的專業性,他們必須精通兩種語言,并理解法庭程序和法律術語。
 
法庭口譯員必須準確翻譯他們聽到的每一個字,無論何時法官、律師或證人發言。因此依靠家庭成員或沒有合適資格的人是無法勝任的。這種情況可能會產生誤解或導致可能影響結果的沖突。
 
聘請專業的法庭口譯員以確保所有相關方都能理解訴訟程序符合每個人的利益。
 
法庭口譯員的要求
 

對庭審語言的聽說和理解有困難,而導致無法有效溝通的人,有權在訴訟的所有階段和所有類型的案件中獲得法庭口譯服務。
 
一般來說,有兩種類型的口譯員:
 
法庭口譯員——長期聘用的口譯員,熟悉法庭,熟悉當地程序和大多數法律專業人士
獨立翻譯員——在更多法庭為客戶工作,按日計算
 
在這兩種情況下,法庭口譯員都需要通過測試和獲得特定認證來證明他們的語言能力。
 
法庭口譯員的職責
 
當有關當局聯系法庭口譯員尋求幫助時,法庭口譯員通常會參與法律程序的更多階段。
 
與口譯員一起工作時,需要休息以保持高標準的溝通。長時間沒有適當休息的口譯會導致疲勞和注意力不集中,從而產生誤解或錯誤。這就是為什么,對于冗長的流程,應該考慮一個口譯團隊。
 
法庭口譯員的公正性
 
法庭口譯員必須傾聽所說的內容,并將信息從目標語言傳遞出去,不能添加或刪除任何可能改變原始含義的詞。
 
需要法庭口譯員促進交流的人應該了解專家在此過程中的作用。法庭口譯員不得在作證期間或在法官面前提供意見或提出任何建議。
 
口譯員和不會說該語言的人之間的私人談話應保持在最低限度,以保持公正。 
 
法庭口譯服務種類
 
在這個利基市場,有很多類型的口譯服務可供選擇:
 
同聲傳譯——人們說話時的實時翻譯。包括律師和法官之間的談話等,需要口譯服務的人認真傾聽并翻譯而不可隨意發言。
 
交替傳譯——在這種情況下,口譯員一次翻譯一個段落。在客戶與律師面談期間,會在法庭上使用這種類型的口譯??谧g員必須傾聽并理解所說的內容,再準確地切換到另一個語言傳遞出原始信息所包含的內容。這個過程會使采訪和證詞時間更長,如果口譯員累了,可能需要休息。
 
虛擬遠程口譯——這種口譯服務依賴于最新的技術,以便在法庭上進行有效的溝通。在這種情況下,法庭口譯員不會出庭,而是通過電話或視頻會議提供服務。使用技術,口譯員可以在連續、同步和私人模式下全面了解法庭并控制音頻。這是在特殊時期提供高質量口譯服務的絕佳方式。
 
法庭口譯員的作用至關重要。這就是為什么您需要與能夠為您提供最佳服務的專業團隊合作。削減成本雇用業余者,可能會導致命運的改變。