亞洲語言的視頻本地化


2022-08-12 17:25:17






在當今時代,視頻的重要性不容小覷。隨著全球化的繼續,視頻本地化成為不可替代的服務。以下是一些事實和統計數據,可以讓您正確看待:
  • 到 2022 年,在線視頻將占所有消費者互聯網流量的 82% 以上,是 2017 年的 15 倍
  • 根據研究,54% 的消費者希望看到他們支持的品牌/業務的更多視頻內容
  • 據報道,觀眾在觀看視頻時保留了 95% 的信息,而在閱讀文本時只有 10%

隨著 YouTube 超越谷歌成為視頻搜索引擎,這種趨勢不太可能減弱。事實上,視頻將在商業和娛樂領域發揮越來越大的作用。無論是教程、視頻博客、采訪、產品評論和演示、直播、活動回顧和演示視頻、視頻廣告、推薦、網絡研討會還是產品演示,當涉及到亞洲語言的視頻本地化時,都需要考慮一些重要因素考慮到。

1. 目標受眾和文化敏感性

亞洲擁有 48 個不同的國家,那里使用的語言和語言群體的數量非常不同。除此之外,還有如此多的文化力量在起作用,這些都是難以忽視的,也不應該被忽視。尤其是在視頻本地化方面。這就是為什么亞洲語言的視頻服務在將視頻從英語轉換為亞洲語言產品時需要考慮文化元素和敏感性。這意味著不僅要考慮原始視頻中實際說出的單詞(然后將被配音或字幕),還要考慮視頻本身的音樂,如果是動畫則描繪的角色類型,以及背景作為使用的顏色。

2. 持續時間和內容

視頻是一種很難馴服的動物。它的創建需要同時發揮作用的幾種不同的力量。這些范圍可能從實際的演講、音樂、視頻的背景等。內容在這里很關鍵,因為本地化服務需要考慮到對某些詞的細微差別和強調,確定強調是否會產生相同的效果目標語言。此外,內容本身需要進行調整,以免冒犯甚至混淆目標受眾,尤其是亞洲的目標受眾。視頻本身的持續時間是另一個關鍵因素。這是因為觀眾的注意力通常在觀看視頻的前 15 秒內被吸引,而研究表明,企業視頻現在只有 1-2 分鐘長。

3. 編輯

本地化視頻(尤其是亞洲語言)的一個經驗法則是,最好使用未編輯的視頻并將其本地化,而不是使用需要完全重新制作的已編輯視頻。返工編輯的視頻所需的工作量要高得多。因此,在本地化視頻內容時,請考慮以原始視頻為起點,然后將其向前移動以進行本地化。

4、定位方法

選擇正確的本地化方法將讓您決定是使用同步配音還是非同步配音或字幕。與字幕相比,配音通常是更昂貴的版本,但其影響可能更深遠。但是,如果您選擇走字幕路線,請考慮這樣一個事實,即您的觀眾閱讀屏幕上的內容的空間非常有限。他們閱讀一行大約需要 3 秒,而英語使用較少的單詞和字母,亞洲語言使用字符,在中文等語言中,每行 20 個字符通常是普通讀者的標準。字幕在亞洲并不常見,絕大多數觀眾更喜歡配音和畫外音。

5. 規劃

規劃首先要確定目標受眾、目標語言、文化敏感性和當地的普遍做法和習俗,以及您是在使用已經編輯過的視頻還是尚未“接觸”的視頻以啟用你來本地化它。正如他們所說,精心策劃已經完成了一半,明智的做法是在準備每個視頻時付出必要的努力——從腳本到您選擇的本地化方法,以確保它以非冒犯性的方式傳達所需的信息方法。

6. 音樂

原始視頻中使用的音樂也需要根據當地習俗進行更改,因此需要進行本地化。因此,請考慮從視頻中刪除任何可能引起冒犯的音樂,并將其替換為可能會吸引觀眾注意力而不是吸引觀眾注意力的本地版本。

7. 搜索引擎優化

通常所說的搜索引擎優化或 SEO 是計劃進行亞洲語言本地化時的另一個關鍵考慮因素。這是指搜索引擎(如 Google)將視頻識別為特定搜索的高質量補充并將其顯示在搜索引擎結果頁面 (SERP) 上更高位置的能力。在這里,您的視頻將需要準確的元數據,最終是視頻的標題、元描述和用于識別視頻的標簽。

8. 預算

我們現在來到關于亞洲語言視頻本地化的最后一點,雖然它是最后一點,但它肯定不是最不重要的。在本地化服務方面,尤其是亞洲語言服務方面,您需要與能夠真正了解您的需求并通過在項目時間范圍內提供關鍵可交付成果來迎接挑戰的本地化合作伙伴合作。但是,請記住,最便宜的選擇并不總是最好的選擇,如果您選擇低質量的視頻本地化,您可能需要重新編輯、重新翻譯和重新本地化視頻的多個方面,以便按順序使其對您的觀眾有吸引力和形象。

最后的想法

隨著消費者選擇這種內容交付方式而不是文本和其他形式,視頻的使用和消費只會在未來幾年內猛增。這就是為什么現在的問題不是您是否應該為您的觀眾創建高質量的視頻內容,而是何時。越早開始越好。對于亞洲語言,您需要考慮采用優質亞洲語言本地化提供商的服務,他們將能夠考慮到文化差異和細微差別,并有效地在您的視頻中描繪主要信息,以獲得最大的曝光率和效果.