構建可擴展本地化流程的 6 個關鍵步驟


2022-08-15 17:03:43



翻譯公司公司內部的職能就像機器上的齒輪——每個人都需要高效地工作,機器才能平穩運行。在大型企業中,對可擴展性的需求意味著機器應該能夠處理不斷增加的負載而不會發生故障。
 
本地化就是這樣一種功能。對于不僅希望在全球開展業務,而且希望在全球客戶體驗和個性化時代蓬勃發展的公司而言,高性能、低維護的本地化流程至關重要。
 
本指南將概述避免主要生產力殺手(手動工作流程、低效率、重復工作和臃腫的項目管理)以及構建經得起時間考驗的可擴展本地化流程所必需的 6 個關鍵步驟。
 
為本地化準備資產
第一步是決定哪些資產需要本地化,以便相關團隊可以使它們可用并適合翻譯。此步驟涉及兩個主要方面:國際化,以確保您的資產可以適應多種語言,以及組織,以創建本地化團隊將使用的資源文件。
 
國際化
國際化是設計數字產品以使其支持不同語言的過程。
 
您首先要識別產品中所有特定于語言的元素,例如文本字符串、日期格式、貨幣等。一旦您知道需要翻譯的內容,您就可以修改代碼以使這些元素動態化并用變量替換它們.
 
這樣,當需要本地化您的產品時,您需要做的就是為每個語言環境更新這些變量的值。
 
 
 
組織
下一步是確保您的資產組織良好并準備好進行本地化。
 
首先,您的開發人員可以開始從代碼中提取所有文本內容(可翻譯文本)到資源文件中。這將允許他們保持代碼庫干凈整潔,并將翻譯后的文本導入回代碼中,而無需修改代碼本身。
 
然后,他們還將命名每個文件并將其存儲在內容存儲庫中,以便于查找、更新和跟蹤。文件結構應保持一致并遵循可預測的模式,以便開發人員和翻譯人員可以快速輕松地找到他們需要的文件,而不會浪費時間搜索文件夾。
 
創建本地化環境
這項任務通常落在本地化經理的肩上,他們將負責設置啟動和運行本地化流程所需的系統和工具。
 
第一步是選擇可以處理本地化項目規模和復雜性的翻譯管理系統 (TMS) 。一旦本地化經理選擇了 TMS(有時開發人員也參與了此決策),他們將需要為每個語言對和資產類型創建不同的項目。之后,他們可以邀請譯者和審稿人就項目進行合作。
 
為每個項目創建或導入術語表并添加其他支持文檔(例如樣式指南)也很重要,以幫助確保翻譯與公司的品牌聲音保持一致。
 
本地化內容
隨著項目環境的設置和準備就緒,現在是時候開始對內容進行本地化的實際語言工作了。
 
這就是翻譯人員進來的地方。他們會考慮到文化差異、區域偏好和語言細微差別等因素,將源內容調整到目標語言環境。目標是目標市場用戶無論使用何種語言都能體驗到相同水平的質量。
 
在此步驟中擁有強大的 TMS 不僅使翻譯人員的工作更輕松,而且也是建立有效翻譯流程的關鍵。他們可以在一個地方訪問他們需要的所有文件、跟蹤他們的進度、獲取其他內容(例如自動生成的用戶界面屏幕截圖)并與其他團隊成員實時協作。
 
審查內容
翻譯完成后,請有人檢查工作以檢查錯誤、遺漏和誤譯,這一點很重要。本地化經理會將本地化的內容推送到審核階段,一個或多個審核者將對其進行審核并提供反饋。
 
此反饋將用于在內容推送到下一階段之前進行必要的更正和改進。設計師也可以在這個階段審查本地化的內容,以確保它與產品的整體設計完美契合。本地化測試期間的這些檢查對于識別和消除可能損害您的品牌的本地化錯誤至關重要。
 
本地化部署
然后,最終的內容就可以部署了。這是一項通常落在開發人員身上的任務,他們將從 TMS 中提取已翻譯的資源文件并將它們集成到代碼庫中。
 
根據項目的不同,部署可能意味著簡單地將內容推送到現場,分發給銷售人員,或者在內容管理系統 (CMS) 中提供以供營銷團隊使用。
 
質量保證和監控
部署內容后,密切關注它并確保它保持最新是很重要的。通過衡量網站訪問、網站停留時間、銷售額或用戶反饋等定性指標,您可以了解本地化的工作情況以及是否有任何需要改進的領域。
 
該數據還可用于改進未來項目的流程。例如,如果您發現某個特定的語言對給您帶來了麻煩,您可能需要考慮對該語言組合進行審核或添加更多審閱者。
 
沖洗并重復
本地化是一個持續的過程,而不是一次性的事件。隨著您的公司成長并擴展到新市場,您需要改進本地化流程以跟上需求。
 
按照上面概述的步驟,這變得相當容易。您將擁有為本地化流程奠定堅實基礎所需的所有工具和資源,并且能夠根據需要進行擴展。